O Ius Communicatio sumarizou muito bem o excelente texto da Betty Birner.
Nos remete àquela reflexão de que se a palavra saudades só existe na língua portuguesa, como os outros a expressam, verbalizam ou expõem racionalmente o que sentem.
Um trecho da síntese:
a gente aprende a agrupar objetos semelhantes em grupos, mas o que é considerado similar em um idioma vai depender de aspectos culturais, o que faz com que esses grupos de elementos variem de idioma para idioma. Essas diferenças na divisão da realidade em categorias provocam diferenças na forma de pensamento (e pensar diferente leva a uma cultura diferente, que por sua vez leva a uma linguagem distintaNessa mesma linha de raciocínio, o post também aborda o fato dos esquimós terem várias palavras para designar a neve.

1 manifestações:
Há quem diga que a filosofia só é possível em grego e alemão...
Postar um comentário